Recently, our team has been managing a significant volume of proofreading projects that are generated by free online translation tools, website plug-ins, and machine translations. These projects often require extensive rewriting or even complete recreation from scratch, with only a small number needing minor adjustments.
As an example of the critical nature of our work, our Spanish team recently reviewed, proofread, and rewrote a highly important document and their response was as follows:
"Machine translation was used for this document. It only translates words literally without understanding the meaning of sentences. Grammar differences, idioms, gender, tense, voice, and singular/plural distinctions are not considered, resulting in hilarious or nonsensical translations. The entire translation needed extensive rewriting, as this is very common in machine translations."
Stay up to date on news, insights, and stories about the power of cultural context in a global world. Sign up for our e-newsletter.