Cracking an international market can be tricky due to language and
cultural differences. Even big multi-national corporations have run into
trouble. Here are a just a few examples:
- Taco Bell's new
website in Japan made some headlines before it was swiftly taken down.
It was apparently built using the Google Translate service, rather than a
professional translator. The result? Cheesy chips became "low quality
chips" and Crunchwrap Supreme became "Supreme Court beef."
- Coors put its slogan "Turn it loose" into Spanish, where it was read as "Suffer from diarrhea."
- The
Microsoft ad slogan was translated and marketed in Japan as: "If you
don't know where you want to go, we'll make sure you get taken." No
wonder Macs are the best-selling computer in Japan!
- In Taiwan,
the translation of the Pepsi slogan "Come alive with the Pepsi
Generation" came out as "Pepsi will bring your ancestors back from the
dead."
- In Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan "finger-lickin' good" came out as "eat your fingers off."
- When
Clairol introduced its "Mist Stick" curling iron into Germany, it later
learned that mist is slang for manure. Not too many people had a use
for the manure stick.
Want to avoid bad first impressions,
embarrassment and costly mistakes like these as you market
internationally and sell your products or services in other countries
and cultures? Contact AAA Translation. We have been in business for 22
years, use real humans as translators (not machines) and work within
clients' budgets to provide ACCURATE, timely and affordable translation
services in any language. Learn more at www.aaatranslation.com.